Why is Wide capitalized? It has nothing to do with this. It's like Heat/Bubble Side distracted the translators and it somehow ended up in the description. Maybe anything about the 3x3 range you get after hitting something would have been at all useful.
You can't make this stuff up. This sounds like what you get when you put the Japanese description in Google Translate. China-knockoff-tier. The... The!
Oh really? Who? Where? This just sounds like an incomplete thought. You can imagine this as an assassin sneaking into the enemy field, but this fragmented mess on its own means nothing. What is even happening? Does it go literally in the enemy? It means stage, but you wouldn't get that from here. Or better yet, just forget the elaborate language you can't fit and just describe how it's a long-lasting shuriken trap.
So one TimeBomb, plus one TimeBomb, plus one TimeBomb, equals just setting another one? And why is the 'b' missing? There's clearly room as it's consistently spelled out "TimeBomb" everywhere else! What makes this different? It's really lacking in detail. In fact, it shouldn't even be TimeBomb+ as it is spoken GigaTimeBomb in Battle Network 5 DS. The spoken word is canon as is the Japanese version since it coincides. But oh well...
Can you even grammatically correct when there actually is room? Piling small oversights really start to stink up the game. All that had to be written was "3 boomerangs atk enemies", and it makes more sense and reads better. The full name for the PA should also be PitRange, I think, so there's no reason they couldn't fit an 'e' after the 'g'. It wouldn't try to read like "Ring" or "Rang" or some other word that might not belong. QA must have been asleep on this one.
Oh man, this is right up there with FlameCross for being absolutely awful. Fortunately, 5 and 6 fixed this one but it started out so bad. Why is Hockey arbitrarily capitalized? How is this any different from the regular "the Hockey"? How about how it's stronger and lasts longer? No?
Such long words for little effect. Looks like someone can't quite grasp the English language in a limited text space. To get to the point faster and clearer, how about mentioning how it fires many fangs rapidly? Remember at the batting cages how many balls are continued at you? Yeah.
Something something 3-ball something HP. Someone completely missed the point. They got lost among how it's a 3-shot attack and it involves your HP becoming its damage. Like PitHockey, this description also got improved in BN5 and 6. There, it's actually useful. Of course an attack chip will reduce HP. Did nobody even read this? Playtesters? QA?
Whirlwind, 8 times, yeah okay. Oh! Wait a minute! Ha, good going proofreaders and/or anyone else who should have caught this one. Like NumberBall, the true meaning is mixed in a blender and what you see is what you get. Yeah, it hits 8 times, but that is not the place to say so. Even replacing the number 8 with an 'a' would make it read better. Again, 5 and 6 rewrote this better so it actually makes sense. Whirlwind is such a long word you can't afford here.
Nothing in the entire series even comes close to being so flat out wrong and misleading. Even when I first encountered this description, I had to actually use it in battle to see what it did. When that happens, translators, QA, PT, they all failed to catch this day 1 flaw. A sonic blast? What game are they even translating? Maybe some random other game ended up getting the correct description for this chip. And why "Binder"? That confusing name only helps in generating more confusion. For those who don't know, all this does is throw that Melody enemy and has them bounce on an enemy. Bounce. Do you see the word bounce anywhere? But no, watch out for those level 3 Melody enemies in the Undernet! They'll shoot their sonic blast at you!
Ugh, doesn't this just hurt to read? It really makes you wonder if anyone even proofread this game. Their word randomizer looks to have failed at creating a coherent English sentence. Is "Makes a Hole appear in front" really that hard to describe? The Hole chips were all bad, so it's not like anyone should have bothered with these anyways. This is coming from BN3 that had an identical chip, but not an ass of a description. Curiously, the DarkLine chip is not the grammar crime this one is.
Even though the chip icon gives away this chip's function, the description could at least be more correct. You mean me using Fire chips damage me? The point of view changes the context of this. I suppose if you like reading out your chip descriptions to your friend in a battle, then this would make sense. Otherwise, this just had to be rewritten to mention how these are elemental traps and hurt the opponent, not yourself. No other chip refers to your opponent as "you" because that's dumb.
HP same. You can really see the effort in this one. The direction this one was going in is a tad more accurate than what BN5 and 6 got, but all they had to do was add the word 'the' before 'same'! And look! There is even room for it. "Makes enmy's HP the same" But sure, if you just read it quickly once, you would never even know anything was wrong. But it is wrong.
Third time's the charm, right? You wouldn't know it just by looking at this, but this is the only version of the chip that switches the word 'on' for 'in'. No, the effect isn't different. I hope they weren't actually typing out the duplicated descriptions manually. Because then, bad mistakes should have happened less.
Something with ice, and slides! This nonsense roughly translates to ColdMan pushing an Ice Cube and other objects on the field. "Ices over all"? Did anyone even understand the original Japanese description? This makes it sound like an Ice Stage chip. And I'm pretty sure the verb "slide" is not the same as "push".
Pierces one through? One does not use the number 1 to say that in the English language. The psychology of chip descriptions is that when the player sees numbers, it's most likely referring to range or targets. So saying "1 thru" is just another confusing output of randomly removing words from a longer, detailed description. It fires over 1 column, yes. But 1 thru sounds like it stops on the second target or something.
What am I even reading? When I first encountered this, and subsequently every time since, it's always frustrated me that this description is just so devoid of meaning and incoherent. This reads like words literally randomly generated. I could probably randomly generate my own meaningless description and it would still be better. "2.5 in"? In? Inches? Why is there a period between the numbers? There's no half panel so it can't mean panels. This description might as well have been in Japanese because I can't understand it. I might have actually seen a useful number at least. Just like the aptly-named Binder chip, I had to use it in battle to see what it did. In people-speak, the VideoMan chip spawns two 2x2 tape rolls two panels away. They spin and hit 3 times. There are many ways to say that, in less words, that don't start with "Attack tape".
And this is what makes BN4 look shoddier overall when compared to the other Battle Network games. I'm sure there are numerous mistakes in the story as well that I haven't nitpicked, but I can't dig those up now. Since the player would be seeing these so often, they really dropped the ball.